ひまわり姉さんの提供ですXD
「やれる」と「できる」は同じ可能の意味を表示しますが、どう違いますか
という質問をされました。
あれ?実は私は考えことがなかったんですよ、姉さん。
ちょっと考えてみれば、たぶんこういう意味じゃないかなぁと思うけどね…
やれる:「やる」の可能形であり、確実の動作を表現する。
できる:「する」の可能形であり、実際の動作が可能という意味を表現する。
例えば、この二つの文書にある「能够做的事情很多」の意味はどう違いますが。
中国語:能够做的事情很多,但是我只做我想做的。
日本語:できることがいっぱいありますが、ただ自分やりたいことをちゃんとやってほしい。
中国語:能够做的事情很多,所以要努力完成。
日本語:やれることがいっぱいありますので、一生懸命完成させたい。
実はこの場面見るともっと分かりやすいかもしれません。
ボース:この件について、お前ができるか。
1:わたしができます。
2:私がやれます。
分かったでしょ?1のほうはただ能力から判断して、中国語の意味は「我能」。でも2のほうは実際に動くので、中国語の意味は「我做」。
1にもう一つの意味も潜んでいますが、分かる?
追記を見てね!
1で答えた時に、遠慮する気持ちも表せるのです。潜んでいる意味は「私はできますが、やるとは言ってないです。この件について勘弁して!!」
ふふふ…やはり日本語は面白い言葉なんですXD
PR